Traducción distribuida

Desde mildiez, demimismo me pasa este meme, que consiste en traducir 4/5 palabros técnicos del inglés al castellano y añadirlas a la lista que te llega.

Y yo se lo paso a mcdave, ya lo sabes 🙂

Las mías son éstas, muy normalitas (obvias) por estos lares:

  1. PC: Ordenador
  2. RSS: Mmm, sindicación, redistribución de los contenidos en formato xml semántico
  3. Free: Gratis, que no libre
  4. Open Source: Código abierto y, ahora sí, libre
  5. Index: Índice, página principal

Con lo que la lista queda así:

  • bookmark = favorito, marcador
  • browser = navegador
  • content management system (CMS) = gestor de contenidos
  • ConOps = Documento de requisitos del sistema o la aplicación
  • eye-tracking = seguimiento de mirada
  • debug = búsqueda y eliminación de errores
  • feed = canal, fuente
  • findability = encontrabilidad, recuperabilidad
  • form = formulario
  • framework = esqueleto de aplicaciones
  • free = gratis, que no libre
  • freeware = gratuito, edición gratuita
  • hack = truco
  • home page = página principal
  • layout = maqueta
  • link = enlace
  • IDE = Entorno de desarrollo integrado
  • index = índice, página principal
  • information foraging = rastreo o forrajeo de información
  • mobile device = dispositivo móvil
  • newsletter = boletín electrónico
  • online = en línea
  • open source = código abierto y libre
  • outsourcing = externalización
  • overflow: desbordamiento
  • PC: ordenador
  • peer-to-peer = persona a persona
  • plugin = complemento, extensión
  • post = artículo, anotación, entrada
  • reader = lector
  • RSS = sindicación, redistribución de los contenidos en formato xml semántico
  • sidebar = menú lateral
  • social software = aplicaciones sociales
  • spam = basucorreo
  • stemming = lematización
  • stylesheet: hoja de estilos
  • tag = etiqueta
  • template = plantilla
  • topic map = mapa conceptual
  • trackback = retroenlace
  • wallpaper = fondo de escritorio
  • webapp = aplicación web
  • weblog, blog = bitácora, cuaderno de anotaciones
  • webmaster = administrador
  • widget = cacharro, aparatejo, «chintófano»
  • wireframes = esquema de página
  • WYSIWYG editor = editor visual

7 alegres comentarios ↓

#1 demimismo el día 10.08.05 a las 6:30 pm

hey! que «tas merendao» las nuestras! 🙂

#2 cumic el día 10.08.05 a las 7:20 pm

¡Pues haberlas puesto en la lista! Jaja, luego las pongo, a la vuelta, ahora me piro a la calle 🙂

#3 fireduende el día 10.09.05 a las 3:25 pm

Window-Ventana
Save target As- guardar destino como
Always on top-siempre en tapa, descubierto
Toolbar-barra de herramientas

#4 Antonio el día 10.10.05 a las 6:06 pm

Como siempre sigo pensando que este meme es igual de absurdo que los anteriores. ¿Que sentido tiene crear un «diccionario» terminológico el cual no está minimamente estandarizado ni por supuesto revisado?

A simple vista «traducciones» como peer-to-peer, social software, spam o widget son poco acertadas y menos descritivas…

Creo que nunca terminaré de entender este tipo de cosas :S

#5 fireduende el día 10.10.05 a las 9:28 pm

Es cosas que es mejor no entender, el secreto de la vida, los memes, etc

#6 cumic el día 10.10.05 a las 9:41 pm

Antonio, no intentamos hacer la wikipedia, creo yo. Para eso ya tienen proyectos allí 😛

Yo creo que este meme sirve para que veamos qué significan estas palabras para nosotros y el resto de la gente. Yo no estoy de acuerdo en muchas palabras, y claro que éstas no son definitivas, pero me gusta ver qué quiere decir para ellos esas palabras.

Además, ¡no sé decir que no!

#7 Antonio el día 10.11.05 a las 6:45 pm

Jajajaja, de acuerdo, ante el último argumento (no sabes decir que no) me rindo! xD

Deja tu comentario

Si tienes una cuenta OpenID, también lo puedes usar, así no tienes que rellenar los campos de arriba: